中花

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 821|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[名人轶事] 孙道临:一个会外语的老演员

[复制链接]

1万

主题

5万

帖子

2万

积分

超级版主

静以修身 俭以养德

Rank: 8Rank: 8

积分
22166

会员最具活力勋章灌水大师勋章突击队员勋章社区建设勋章最具号召力勋章金点子勋章财富勋章团队终身成就勋章会员终身成就勋章社区优秀版主勋章社区居民最爱沙发

QQ
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-10-23 14:14:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
孙先生不仅会法语,也会用德语唱歌。80年代的时候,孙道临在上海广播电台的《舒伯特传》广播剧为舒伯特配音,在节目录制现场,孙道临带领几位在场的学生用德语演唱了舒伯特的《菩提树》。如果说孙先生说法语、德语只是偶尔的客串,那么他的英语水平可称得上是精到了。

孙先生生前曾经谦虚地谈到了自己的英语水平:“怎么说呢?我从小在英国教会学校念书,但英语不是很好,只是英国人教,说话可能省力一点,口语稍好一点。以后是在美国教会大学棗燕京大学念书,那里的外国老师都用外语讲课,所以可能听力方面接触多一点。我觉得要学好英语就应多与外国人接触,多读外文书。” 精通英语的英若诚先生这样评价孙道临的英语水平:“我们那代人英语一个我可以,一个孙道临可以”。孙道临改编过英国小说《呼啸山庄》、美国剧本《死路》,翻译了美国电影剧本《守望莱茵河》、捷克电影剧本《黎明前的战斗》,擅长配音,《钢铁是怎样炼成的》中的茹可夫、《列宁在1918》中的捷尔任斯基被演绎得惟妙惟肖,尤其是《王子复仇记》中的哈姆雷特更是脍炙人口。

罗伯特·劳伦斯·库恩在《他改变了中国:江泽民传》一书中提到这样一件轶事: 1998年9月,江泽民邀请包括孙道临在内的15位杰出电影艺术家到中南海做客,讨论中国电影工业问题。江泽民说“这是一次非常有创造性的聚会,我们不该只一个劲儿地吃饭。你们艺术家得表演一下吧!”说罢自己用俄语背了首诗。背完后,江泽民指着孙道临说:“我喜欢你给莎士比亚的哈姆雷特配的音。我尤其喜欢哈姆雷特的那段独白:‘行动还是放弃,这是个问题。’你配得太好了!”当时在场的曾庆红插话道:“道临,就给我们表演一段哈姆雷特吧。”孙道临背完后,江泽民大声地为孙道临的表演鼓掌叫好。孙道临为20多部译制片配音,其中1958年为《王子复仇记》哈姆雷特配音成为经典,其中一个重要原因就是因为他懂得英语。孙道临谈到这一段经历时说过:“英语与业务关系应该说比较密切,既可以直接看一些英语书。懂英语对配音工作还蛮重要的。例如在为《王子复仇记》配音时,配音只需三天,但为选择一个好剧本却花了一个多月,因为懂一点英语,可以在剧本上作一点加工,根据语调、口气做一些修改。”

由于孙道临的英语水平很高,他成为中外交流的最佳人选。孙道临先生曾担任过美国夏威夷国际电影节、加拿大蒙特利尔电影节、上海国际电视节主持人、上海国际电影节和珠海三地电影节评委会主席。尤其是1988年他曾应邀到美国旧金山艺术剧院演出奥尼尔舞台剧名作《马克百万》,用英语出演元朝皇帝忽必烈这一角色。2003年10月,年届82岁高龄的孙道临应邀在美国亚利桑那州立大学演讲,从下午1:40到3:00中全程用英文侃侃而谈,在一幅中国地图前讲述中国的历史和现状,一个多小时的时间始终站立(见照片)。2004年,孙道临参加在美国犹他州举办的中国影展并发表演讲,一位黑人退伍军人罗伯特·斯图尔特听后表示:”孙道临的讲演太吸引人了,以前没有机会听到来自中国的声音,这些声音在我们内心深处产生了共鸣。孙道临没有把表演当成成名、富贵的敲门砖,而是作为留给下一代中国人的骄傲和尊严的方式,能从人生阅历丰富的孙道临先生的身上感受到一段历史,我感到荣幸。”

孙道临先生走了,希望演艺界年轻人应该少一些浮躁,时常温习这位懂外语的长者留下的忠言:“作为一个演员,要能控制语言,因为语言是与形象表情结合在一起的,是一个整体。如果靠别人去配,第一说明演员不重视语言,第二说明演员没有那个能力,这对表演来说也是不完整的。所以演员应该加强语言力量。”
      [fly]   知足常足   终身不辱    知止常止   终身不耻 [/fly]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中花 ( 鲁ICP备07009421

GMT+8, 2025-8-9 11:15 , Processed in 0.093600 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表