中花

标题: 千古神医国籍未明 华佗故事或是神话 [打印本页]

作者: 高天流云    时间: 2009-3-26 14:16
标题: 千古神医国籍未明 华佗故事或是神话
日本弘前大学医学部麻醉科教研室松木明知在1980年发表了题为《麻醉科学史最近的知见———汉之名医华佗实为波斯人》的文章。断言华佗是波斯人。  松木明知认为,华佗是波斯文XWadag的谐音,其含义为主或神。所以华佗不是人名,而是主君、阁下、先生的意思,引申到华佗个人的职业应是“精于医术的先生”之意。同时,他指出,波斯(古称安息,今之伊朗)国人经“丝绸之路”而东渐,华佗即经此路而游学徐土(今徐州)的波斯人。波斯人经丝绸之路入中原有据可依。李白一首诗歌曰:“胡姬貌如花,当炉笑东风。”所言的“胡姬”就是波斯人。据此,松木明知先生断言:“历来被认为中国人的华佗,实为波斯人。”
华佗到底是波斯人呢,还是根本就是一个神话?
  且不管华佗到底是否波斯人,在中国史学界,国学大师陈寅恪就曾指出,华佗本身就是个神话故事,他的故事是印度来的舶来品。看来,华佗不单是个国籍问题,还被怀疑是不是“人”呢。
  史载华佗约生于108年,卒于208年,享年百岁许。《三国志·华佗传》称:华佗“游学徐土,兼通数经”,并且“晓养性之术,时人以为年且百岁而貌有壮容。又精方药,其疗疾,合汤不过数种,若当灸,不过一两处,每处不过七八壮,病亦应除。若当针,亦不过一两处,病亦行差”。
  这位神医的高超医术在中国享誉了1700余年,如今要人们相信他是波斯人,或者只不过是个神话,的确有点让人难以接受。来看一下陈寅恪的理由。
  在陈寅恪看来,天竺语(即印度梵语)“agada”乃药之意。旧译为“阿伽陀”或“阿羯陀”,为内典中所常见之语。“华佗”二字古音与“gada”相适应。“阿伽陀”省去“阿”字者,犹“阿罗汉”仅称“罗汉”一样。华佗的本名为“敷”而非“佗”,当时民间把华佗比附印度神话故事,因称他为“华佗”,实以“药神”视之。
  而林梅村先生在《麻沸散与汉代方术之外来因素》一文中支持陈先生的说法,他说,“agada”在梵语中的实际含义是解毒剂,多指丸药。麻沸散实为天竺胡药,“华佗其名或来自五天梵音,其医术有印度因素,则事在情理之中。”并称:“但只要认真观察华佗行医的社会环境,就不难发现陈说并非臆测。”
  陈寅恪认为陈寿在《三国志》中记载的华佗治病的许多奇事都是抄袭印度神话故事,华佗为曹*治病如是,断肠破腹之事如是,口吐赤色虫亦如是。华佗(字元化,真名为敷)这个人的原型,可能是沛国谯县一带之人,甚至也有可能“通晓”一些养生之术。但此人后来变成了“华佗”则完全是将印度之“佗”(药王神)强加给了这位中国人。
也有学者不同意陈寅恪,理由有二。一、梵文“agada”作名词时是香药之名,特指解毒剂,中译为药或丸药。音译为“阿伽陀”或“阿羯陀”。需要说明的是,梵文中的“agada”决不能省作“gada”。据《梵和大辞典》和《佛教语大辞典》可知,“阿伽陀”为无病、健康之意。二、古人的名和字是相对应的,华佗名佗,字元化,本身是相对应的。古书中“佗”当读为“施”。古书中施与德、泽、惠、仁相联。德与化相应,合则言德化。所以化与施相配。深合古人的心,有什么值得怀疑的呢?如此说来,华佗这个名字自然和印度神话扯不上边。
作者: 沈阳老张    时间: 2009-3-27 07:54
他的故事是印度来的舶来品




欢迎光临 中花 (http://www.zghncy.cn/) Powered by Discuz! X3.1