中花

标题: 来来来一起去赏梅 [打印本页]

作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:27
标题: 来来来一起去赏梅
今年雨下的太多,梅花山的梅花被摧残的不象样子,估计再往下去今年的梅花节将成泡影。
前两天偶见阳光,赶紧去了趟梅花山抢拍梅花,其中有一些能发上来给大家看看,让没有时间和机会去赏梅的您分享下今年的梅花!

















请看下图。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: 高天流云    时间: 2009-3-13 11:33
我在等待。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:35
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:37
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:39

作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:40

作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:40

作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:46

作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:46

作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:47

作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:49

作者: 南湖烟雨    时间: 2009-3-13 11:50
谢谢分享。。。。。。。楼主辛苦了!
          “春风吹梅畏落花,佳人为此敛娥眉;花色持相比,恒愁恐失时。”
作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:50

作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:51

作者: liukun    时间: 2009-3-13 11:52
借美国诗人庞德的诗配老王的照
作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:54
引用第11楼南湖烟雨于2009-03-13 11:50发表的  :
谢谢分享。。。。。。。楼主辛苦了!
          “春风吹梅畏落花,佳人为此敛娥眉;花色持相比,恒愁恐失时。”
多谢浏览!
作者: liukun    时间: 2009-3-13 11:54
In a Station of Metro
by Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 11:55
引用第14楼liukun于2009-03-13 11:52发表的  :
借美国诗人庞德的诗配老王的照
哈哈!老师您还的翻译下!
作者: liukun    时间: 2009-3-13 12:02
这是一首非常短的诗
是意象派诗歌中的名作

所谓意象派就是诗作描述的是诗人脑海中的意象或是画面
而不是直接描述某种情感或是某段经历

意象和画面放在那里,每个读诗的人都会得出自己的感受
这种诗歌形式到19世纪的时候才在欧美流行,但中国诗歌早就不乏这样的作品

例如

大漠孤烟直
长河落日圆

枯藤老树昏鸦

小桥流水人家

之类的
作者: liukun    时间: 2009-3-13 12:04

诗的题目是:地铁车站
诗文有多种翻译,这是其中一种
众中梦幻身影,黝湿枝头疏花。

作者: liukun    时间: 2009-3-13 12:07
从网上找来一段对这首诗的注解 
  有人说这首诗写于1911年,当时诗人站在一个地铁的出口,面对形色匆匆的人群,面对地铁站台的嘈杂和混乱迷失了,然后走出地铁站的一瞬间,看到的景象使他有所感悟,于是写下三十多行诗,最后又经一年多的思考和删改,只留下这两行,成为意象派诗歌的代表作。
    还有一说是,一九一三年,庞德在巴黎协和地铁车站下车,看到一个又一个的面孔,看见一位美丽的妇人和一个天真的婴儿,脑海中的诗意在翻腾,回家后写下这首著名的意象派诗。
   庞德自己说它是“一刹那思想和感情的复合体”。

作者: 匿名    时间: 2009-3-13 12:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 老王.show    时间: 2009-3-13 12:18
引用第19楼liukun于2009-03-13 12:04发表的  :

诗的题目是:地铁车站
诗文有多种翻译,这是其中一种
众中梦幻身影,黝湿枝头疏花。
这个版本引用的最贴切!
握手!!!
作者: liukun    时间: 2009-3-13 12:25
引用第22楼show于2009-03-13 12:18发表的  :

这个版本引用的最贴切!
握手!!!
也就这个翻的还象个诗
说实话,字母文字写出来的怎么都不像诗
写写化学方程式,物理公式还凑合
作者: 南湖烟雨    时间: 2009-3-13 14:31
引用第19楼liukun于2009-03-13 12:04发表的  :

诗的题目是:地铁车站
诗文有多种翻译,这是其中一种
众中梦幻身影,黝湿枝头疏花。
拜读。。。!此情此景如此心境。。。。。。
       『大院里人才辈出』
作者: 绣眼    时间: 2009-3-13 17:35
梅花开尽白花开,过尽行人君不来。
不趁青梅尝煮酒,要看细雨熟黄梅。

作者: 哇噻    时间: 2009-3-13 17:39
    
作者: 金林子    时间: 2009-3-13 19:23
哈哈,想起了辛弃疾的一首词:“梦里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”个人感觉还是中文诠释的意境美啊。
作者: 老戴、daiming    时间: 2009-3-13 22:15
谢谢分享,楼主辛苦了!
作者: 朽木    时间: 2009-3-13 22:58
王总的东西总是给人一种清新的感觉!




欢迎光临 中花 (http://www.zghncy.cn/) Powered by Discuz! X3.1