官方解释一时缺位,民间发挥草根智慧,译法五花八门:dont flip flop (别翻来倒去,朝三暮四),dont get sidetracked (别走岔路),dont sway back and forth (别反复),no dithering(不踌躇),no major changes (没有重大变化)avoid futile actions,(不做无用工),no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)……
直译还不“解渴”?没关系,译手孜孜以求翻出“不折腾”的延伸含义,比如“avoid power abused”(避免权力滥用),试想没有权力滥用,怎么会折腾?也有人提出“no making movement”(不搞运动)。另有一种思路,“不折腾”是不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事,那就是“dont setback for personal interest”。国学大师季羡林先生也提出了自己的译法“no trouble making”,直译为“不找麻烦”。
词汇一旦与政治相关,翻译就要留神。早年斯诺采访,毛泽东形容自己是“和尚打伞,无法无天”,据说被译成“一个没有头发的和尚打着雨伞,看不到天日”(A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky),于是西方世界解说纷起,令人捧腹。女记者斯特朗来延安采访,毛泽东提出一个非常著名的论断:一切反动派都是纸老虎。当时担任翻译的余光生创造性地找出一个对应词scarecrow(稻草人)。但毛泽东纠正了他的翻译,“我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger。”日后基辛格访华时和毛泽东谈起paper tiger,机灵地接话:对了,纸老虎,就是指我们。